文件翻譯的種類多樣,翻譯的內(nèi)容和標準也不相同,翻譯根據(jù)過往翻譯經(jīng)驗的積累,為保證翻譯的質(zhì)量和客戶要求的翻譯時間上,翻譯制定出三嚴翻譯管控流程,同時提煉出經(jīng)過反復驗證的各類專業(yè)翻譯術(shù)語詞匯,如法律相關(guān)的翻譯,對翻譯的用詞,就要求翻譯員對法律知識有很深刻的認識,才能讓翻譯后的文件同原文件譯員保證客戶的權(quán)益;保證翻譯用詞準確性的同時,更要保證翻譯內(nèi)容的一致性原則,因此翻譯有嚴格的文件翻譯審校流程,保證客戶翻譯的內(nèi)容質(zhì)量。
文件翻譯會有公司、行業(yè)、產(chǎn)品等大量的專用詞,文件資料翻譯時這些詞匯使用的準確性直接影響著翻譯后的文件質(zhì)量,翻譯公司要有足夠的術(shù)語庫,同時客戶若有官方使用詞匯也一定要提供給翻譯員,保證文件資料翻譯在用詞上的統(tǒng)一性。
10年的文件資料翻譯積累,嚴苛的翻譯品質(zhì)追求,使我們贏得了很多500強企業(yè)的認可,累計服務客戶超過20000家以上,為客戶提供優(yōu)質(zhì)、專業(yè)、具有性價比的翻譯時翻譯初心。